Archiviato in:Buonanotte Tagged: Buonanotte
Saturday, October 31, 2015
Giostre e lustrini
Giostre e lustrini
Saper osservare il mondo,
le sue giostre ed i lustrini, restando sereni,
come l’osservatore che conosce ormai le regole del gioco,
è restare impermeabili alla pioggia delle illusioni,
sapendo che non è oro tutto quel che riluce.
12.08.2012 Poetyca
Rides and glitter
Being able to observe the world,
its rides and glitter, remaining calm,
As an observer who has known the rules of the game,
is to remain impervious to the rain of illusions,
knowing that all is not gold that glitters.
12.08.2012 Poetyca
Archiviato in:Sfumature poetiche Tagged: Poesia sfumature poetiche
80 Il vero miracolo
80 Il vero miracolo
Quando Bankei predicava al Ryumon tempio, un prete Shinshu, che ha creduto nella salvezza attraverso la ripetizione del nome del Buddha dell’Amore, era geloso del suo vasto pubblico e volle discutere con lui.
Bankei era nel bel mezzo di un discorso quando il prete è apparso, ma il tizio senti un disturbo che Bankei fermò il suo discorso e ha chiesto per il rumore.
“Il fondatore della nostra setta”, si vantava il sacerdote, “ha avuto tutti i poteri miracolosi che ha tenuto un pennello in mano su una sponda del fiume, il suo attendente sollevò un documento sull’altra sponda, e l’insegnante scrisse il nome santo di Amida attraverso l’aria. puoi fare una cosa meravigliosa? “
Bankei rispose con leggerezza: “Forse la volpe può eseguire quel trucco, ma non è questo una sorta di Zen mio miracolo è che quando ho fame mangio, e quando ho sete bevo.».
Tratto da 101 Storie Zen
The Real Miracle
When Bankei was preaching at Ryumon temple, a Shinshu priest, who believed in salvation through repetition of the name of the Buddha of Love, was jealous of his large audience and wanted to debate with him.
Bankei was in the midst of a talk when the priest appeared, but the fellow made such a disturbance that Bankei stopped his discourse and asked about the noise.
“The founder of our sect,” boasted the priest, “had such miraculous powers that he held a brush in his hand on one bank of the river, his attendant held up a paper on the other bank, and the teacher wrote the holy name of Amida through the air. Can you do such a wonderful thing?”
Bankei replied lightly: “Perhaps your fox can perform that trick, but that is not the manner of Zen. My miracle is that when I feel hungry I eat, and when I feel thirsty I drink.”
Taken from 101 Zen Stories
Archiviato in:Zen Tagged: Storie Zen
Luoghi
Ognuno lascia la sua impronta nel luogo che sente appartenergli di più.
Haruki Murakami
Everyone leaves its mark in the place that feels more belong.
Haruki Murakami
Archiviato in:Aforismi Tagged: Frammenti di parole
La mia paura
La mia paura
Questa paura paralizza
blocca
e confusa nella nebbia
io non so dove andare
Vorrei capire
da che parte palpita
la vita vera
da dove prendono vita
tutti questi pensieri:
arroganza che impone
di fermare la mai corsa
La paura dice
di chiamarsi prudenza
che proteggere me stessa
è la cosa migliore
quando tutto passa
e non esiste nessuno
capace di prendere
per la troppa fretta
la mia mano gelida
Paura di essere
forse diversa
di non conoscere
l’uscita d’emergenza
o il freno a questa corsa
Allora dimmi amico
da che parte devo andare
se tu sai spegnere
questo flussso di parole
e nel silenzio allora
io potrò dormire
28.08.2012 Poetyca
My fear
This fear paralyzes
blocks
and confused in the fog
I do not know where to go
I would understand
which side throbs
real life
where to take life
all these thoughts:
arrogance that imposes
to stop the run ever
Fear says
to call caution
that to protect myself
is the best thing
when everything goes
and there is no
able to take
to hurry
my cold hand
Fear of being
perhaps different
do not know
the emergency exit
or brake in this race
So tell me friend
which way should I go
if you know off
this way of words
then in silence
I can sleep
28.08.2012 Poetyca
Archiviato in:Sfumature poetiche Tagged: Poesia sfumature poetiche
Distanze
Distanze
Esistono davvero le distanze?
Per la mente inquieta
non si è mai abbastanza lontani
da quanto si teme.
Per il cuore innamorato
nessuno ė abbastanza lontano
da non poter essere raggiunto.
14.10.2015 Poetyca
Distances
There really distances?
For the restless mind
It’s never far enough
from what is feared.
For the heart in love
No one is quite far
it can not be reached.
10/14/2015 Poetyca
Archiviato in:Riflessioni di Poetyca Tagged: Riflessioni di Poetyca